“Sách Từ Điển Tiếng Việt 2003” là tác phẩm của tác giả Hoàng Phê, xuất bản lần đầu năm 1988. Nội dung cuốn sách tập trung tổng hợp và giải thích khoảng 36.000 từ vựng thông dụng cũng như các thuật ngữ khoa học – công nghệ trong đời sống hằng ngày.
👉[Ebook] TẢI XUỐNG Sách về những kẻ ngoại đạo PDF, Đọc trực tuyến (ĐẦY ĐỦ)
Giới thiệu sách Từ Điển Tiếng Việt 2003
✅Danh mục: Giáo dục; Tài liệu học tập – Sách giáo khoa
✅Tác giả: Hoàng Phê
✅Số trang: 1238
✅Nhà xuất bản: Nhà xuất bản Đà Nẵng
Từ điển tiếng Việt này là dự án tổng hợp của Ban Từ điển, Viện Ngôn ngữ học trực thuộc Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam.” Tham gia dự án, ngoài đội ngũ cán bộ của Bộ môn còn có một số cán bộ phòng khoa học của Viện.
Từ điển được biên soạn trên cơ sở gần ba triệu tài liệu của Viện Ngôn ngữ học. Về bản chất, đây là cuốn từ điển đã được xuất bản trước đây trong tập I (AC) dưới tên Từ điển tiếng Việt thông dụng (Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1975), nhưng có phần đơn giản hơn, đặc biệt là về ví dụ (không có ví dụ nào về nguyên văn). trích dẫn trong tác phẩm văn học; những loại ví dụ này thực tế chỉ phù hợp với những từ điển lớn, nhiều tập).
Mặt khác, nó cố gắng phản ánh đầy đủ hơn thực trạng phát triển của tiếng Việt hiện đại với một số thay đổi đã hoặc đang diễn ra về chuẩn từ vựng và chính tả. Trong quá trình biên soạn, các từ điển tiếng Việt xuất bản cho đến nay đã được tham khảo, đặc biệt là những từ điển xuất bản sau Cách mạng Tháng Tám ở Hà Nội và Sài Gòn (trước 1975), đồng thời tham khảo các công trình nghiên cứu gần đây về ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa và chính tả tiếng Việt. Về thuật ngữ khoa học kỹ thuật, các tài liệu đã được chuẩn bị trước đó được sử dụng để biên soạn Từ điển tiếng Việt tổng quát, có tham khảo một số từ điển chuyên ngành về khoa học, công nghệ và văn học. học tập, nghệ thuật để sửa chữa, bổ sung.
Việc biên soạn được tiến hành theo ba bước:
- Bước sơ bộ do Phạm Hùng Việt, Trần Nghĩa Phương, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thanh Nga, Lê Kim Chi, Nguyễn Thúy Khánh, Trần Cẩm Vân và Nguyễn Minh Châu đảm nhiệm.
- Bước khắc phục, điều chỉnh nguyên nhân do Nguyễn Ngọc Trâm, Đào Thần, Chu Bích Thu đảm nhiệm với sự tham gia của Bùi Khắc Việt, Vương Lộc, Hoàng Văn Hạnh, Hoàng Tuệ và Vũ Ngọc Bảo.
- Bước rà soát cuối cùng do Hoàng Phê đảm nhiệm. Giúp đỡ người biên tập trong công việc này có Đào Thân, Nguyễn Ngọc Trâm, Chu Bích Thu, Bùi Khắc Việt, Phạm Hùng Việt, Nguyễn Văn Khang, Trần Nghĩa Phương, Lê Kim Chi.
Phần kỹ thuật do Huỳnh Thanh Trà, Bùi Thị Nga, Trần Liên Minh và Nguyễn Thu Lâm đảm nhận. Hỗ trợ nhóm biên tập trong việc biên soạn tài liệu có Nguyễn Kim Loan, Đào Như Lý, Mai Xuân Huy, Phan Tường Vân và Hoàng Thị Đậu.
Trong từ điển còn có thêm một “mục”: “coulon” x. coulomb.
Để thuận tiện, người dùng có thể căn cứ vào cách phát âm thông dụng (“coulon”) để tìm Shepherd tương ứng. Dạng “coulon” cho biết đây không phải là cách viết của một từ (nên đặt nó trong dấu ngoặc kép), mà chỉ là một cách ghi lại cách phát âm (vì vậy hãy viết riêng từng âm tiết và sử dụng dấu gạch nối).
Với những từ mượn từ tiếng nước ngoài được viết dưới dạng nguyên bản, một tiêu chuẩn phát âm đang hình thành. Thông thường cách kết hợp các từ cũng giống như các từ khác trong tiếng Việt, chỉ khác là she đọc là d, s đọc là x, e đọc là é, o đọc là 6, như trong nhiều từ . được viết bằng chữ Latinh trên khắp thế giới. Một số trường hợp, trong từ điển có ghi chú phát âm trong ngoặc vuông. Ghi chú này chỉ là một gợi ý. Khi cần note cách phát âm của một phụ âm kết hợp ở cuối âm tiết, hãy sử dụng nốt như: byte [bait(o)]dùng “t(ô)” biểu thị rằng bạn cần phát âm một phụ âm “I” ở cuối âm tiết, không phát âm “bai-to” với “to” là một âm tiết, cũng không phát âm “ba-it” ” với ” t” là phụ âm cuối âm tiết trong tiếng Việt.
Về chính tả, còn có vấn đề -t/-y ở cuối âm tiết, sau h-, k-, I-, mu, t nhưng chỉ ở một số từ. Từ điển này xác nhận cách viết -i nhất quán, đơn giản và hợp lý hơn nhưng vẫn phản ánh cách viết -y vẫn còn khá phổ biến ngày nay.
Việc biên tập lần tái bản Từ điển tiếng Việt này do Giáo sư Hoàng Phê đảm nhận, với sự tham gia của Phó Giáo sư Vương Lộc và Phó Giáo sư Nguyễn Ngọc Trâm. Thuật ngữ bổ sung được biên soạn với sự cộng tác của Tiến sĩ Nguyễn Quang Thái (thuật ngữ quản lý kinh tế), Phó Giáo sư Phạm Ngọc Khôi (thuật ngữ tin học) và Giáo sư Bùi Huy Đáp (thuật ngữ nông học).
✅Tác giả: Hoàng Phê (5/7/1919 – 29/1/2005) là giáo sư, nhà soạn từ điển, chuyên gia về chính tả tiếng Việt. GS. Hoàng Phê sinh ra tại thôn Bảo An, huyện Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam, nay là xã Điện Quang, Điện Bàn, Quảng Nam. Cháu đời thứ ba của Toàn quyền Hoàng Diệu. Thời trẻ ông học ở quê rồi học ở Hội An, Huế và Sài Gòn. Sau cách mạng tháng Tám năm 1945, ông tham gia kháng chiến chống Pháp ở Hà Nội, Việt Bắc. Sau năm 1954, ông làm nghiên cứu viên tại Viện Ngôn ngữ học và Tạp chí Ngôn ngữ học, giảng dạy tại Đại học Hà Nội.
Sau gần 60 năm tham gia cách mạng, ở các cương vị khác nhau, Giáo sư Hoàng Phê đã có những đóng góp to lớn và rất vinh dự cho xã hội, cho đất nước nói chung; cho ngành Ngôn ngữ học và Viện Ngôn ngữ học nói riêng. Đảng, Nhà nước ta đã khẳng định tài năng, công lao và đóng góp của Giáo sư Hoàng Phê. Năm 1980, với thành tích giảng dạy và nghiên cứu, ngay từ khi được nước ta phong tặng chức danh học thuật đầu tiên, ông đã được phong hàm Phó Giáo sư. Năm 1984, ông được phong hàm Giáo sư. Giải thưởng nhà nước về khoa học và công nghệ cho công việc cá nhân. Giải thưởng Nhà nước về khoa học công nghệ cho tập thể “Người Việt Tú Điền” (chủ biên).
Review chi tiết sách Từ Điển Tiếng Việt 2003
Từ điển Tiếng Việt – còn gọi là Từ điển Hoàng Phê – là công trình khoa học được biên soạn bởi nhóm các nhà khoa học đến từ Viện Ngôn ngữ học – cơ quan nghiên cứu ngôn ngữ học hàng đầu của Việt Nam dưới sự chủ trì chủ biên của Hoàng Phê. Dự án đã được trao Giải thưởng Nhà nước về khoa học và công nghệ năm 2005.
Từ điển tiếng Việt xuất bản lần đầu năm 1988, tái bản nhiều lần, sưu tầm và giải thích khoảng 36.000 từ thông dụng trong đời sống và thường thấy trong sách báo, các từ ngữ địa phương thông dụng, thuật ngữ khoa học. học – các kỹ thuật phổ biến.
Cuốn sách “Từ điển tiếng Việt” được biên soạn nhằm đáp ứng nhu cầu của độc giả, giáo viên, học sinh và những người có nhu cầu tìm hiểu, tra cứu ý nghĩa phong phú của tiếng Việt. Sách được cập nhật nhiều từ mới nhất hiện nay. Cuốn Từ điển Việt này là sự biên soạn lâu dài, tham khảo nhiều từ tiếng Việt ở nhiều thời kỳ khác nhau.
Bên cạnh những từ thông dụng, chúng tôi cố gắng sưu tầm nhiều từ xuất hiện trong ca dao, tục ngữ nhưng đã ít phổ biến trong cách nói đương đại và cập nhật những lỗi thường gặp trong tiếng Việt. .. Nội dung sách được trình bày khoa học, có giải thích rõ ràng về ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, thành ngữ, tục ngữ…
Dự án đã được sửa đổi hai lần:
- Lần thứ nhất, 1992: sửa đổi 2.770 định nghĩa, bổ sung 2.090 mục, sửa hoặc thay thế 3.510 ví dụ;
- Lần thứ hai, năm 2000: sửa 2.903 định nghĩa, thêm 1.670 từ hoặc nghĩa mới, bỏ 41 từ hoặc nghĩa cũ, thay thế hoặc sửa 387 ví dụ.
Tổng số từ được thu thập và dịch là 39.924 từ. Có 6 phụ lục bổ sung: các dân tộc ở Việt Nam; các tỉnh, thành phố, huyện, thị trong cả nước; tên viết tắt của các tổ chức quốc tế; Đơn vị tiền tệ của các nước và đơn vị đo lường quốc tế.
Dự án Từ điển tiếng Việt giữ kỷ lục về số lần tái bản và số lần phát hành. Từ năm 1998 đến năm 2005, từ điển này được tái bản lần thứ 10, với số lượng in kỷ lục: 150.000 bản.
[Link đọc] Ebook Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF trực tuyến
Mua Từ Điển Tiếng Việt 2003 bản quyền ở đâu? ĐÂY
Link tải Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF (Bản quyền)
LIÊN KẾT PDF – https://goo.gl/PHqhZ1
Nếu có điều kiện hãy mua Từ điển tiếng Việt gốc để ủng hộ tác giả, người dịch và nhà xuất bản.
Nhớ để nguồn: [Ebook] TẢI Sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF Pree, Đọc Online FULL tại thtrangdai.edu.vn
Chuyên mục: Blog