[TẢI Ebook] Sách Kim Vân Kiều Truyện PDF miễn phí, Đọc Online FULL

“Truyện Kim Vân Kiều” là tác phẩm của tác giả Thành Tâm Tài Nhân, xuất bản lần đầu năm 1925. Nội dung sách gồm 20 tập, lấy cảm hứng từ Truyện Kiều, một kiệt tác của văn học Việt Nam. Mỗi tập phim đều có phần giới thiệu và bình luận tóm tắt của Kim Thanh Thần, được coi là những góc nhìn sâu sắc.

👉TẢI XUỐNG Sách Mỗi Ngày Tiết kiệm Một Giờ PDF Pree, Đọc FULL Ebook Trực Tuyến

Giới thiệu một vài đặc điểm của sách Kim Vân Kiều Truyện

✅Thể loại: Tiểu thuyết; Văn học

✅Tác giả: Thanh Tâm Tài Nhân

✅Số trang: 270

✅Nhà xuất bản: Nhà xuất bản Đại học Sư phạm

Chúng ta đều biết rằng, dựa trên văn bản truyện Kim Vân Kiều do tài năng Thanh Tâm biên tập, Nguyễn Du đã tái hiện lại bài thơ nổi tiếng Đoàn Trường Tấn Thành. Vì vậy, tôi muốn hiểu Nguyễn Du một cách đầy đủ và khách quan, đặc biệt tôi muốn hiểu nỗi “nỗi đau lòng” trước cuộc “hôn nhân tan vỡ” mà anh đã “trải qua”, “thấy thấy”, rồi thể hiện chúng qua ngòi bút thiên tài của mình, không thể nào diễn tả được. đọc truyện Kim Vân Kiều của tài tử Thanh Tâm cũng được.

Hiện nay có rất nhiều văn bản truyện Kim Vân Kiều và bản nào cũng viết là Thanh Tâm tai nhân biên th. Nhưng khi đọc chúng ta không khỏi ngạc nhiên, bởi chúng khác nhau không chỉ ở một vài chi tiết mà còn ở nội dung cũng như cách chấm câu. Nhìn chung, có hai loại tài liệu về truyện Kim Vân Kiều: tài liệu in từ nửa đầu thế kỷ 20 trở về trước và tài liệu in từ giữa thế kỷ 20 trở đi. Loại thứ nhất về cơ bản là giống nhau, ý nghĩa khác nhau không đáng kể.

Điểm khác biệt duy nhất là bản Quan Hoa Hiển xuất bản không có lời tựa của người tên là chủ Thiên Hoa Đường và lời bình của Quan Hoa Đường; Còn bản do Đại Liên Thủ Thư Quân viết thì ngược lại, không có lời bình của Quan Hoa Đường mà có lời tựa của chủ nhân Thiên Hoa Tăng. Loại thứ hai, ví dụ như bản Đinh Hà biên tập, hay bản Xuân Phong Văn Nghệ xuất bản… về cơ bản cũng gồm 20 tiết như các bản Quan Hoa Xuân, Đại Liên… nhưng dài hơn, có thêm chi tiết tạo sự hoàn thiện cho tác phẩm, làm tăng nội dung, giá trị nghệ thuật của tác phẩm, đặc biệt là tạo ra mạch logic gần gũi với lối suy nghĩ của con người hiện đại.

Xem thêm  XSBTH 4/1 - Kết quả xổ số Bình Thuận ngày 4/1/2024 - XSBTH thứ 5 ngày 4/1

Hơn nữa, ở một số bản, chẳng hạn như bản do Đình Hà biên tập, cách ngắt khổ thơ cũng khác với bản Quan Hoa Hiển và Đại Liên. Điều này tạo nên sự phức tạp, thậm chí nhầm lẫn khi nghiên cứu, so sánh Đoàn Trường Tân Thành với Truyện Kim Vân Kiều. Tất nhiên, việc của chúng tôi không phải là phê phán nội dung truyện Kim Vân Kiều hay đưa ra phương pháp nghiên cứu, so sánh mà chỉ giới thiệu bản dịch truyện Kim Vân Kiều.

✅Tác giả: Thanh Tâm Tài Nhân 青心才人 sống vào thời nhà Minh, tên thật là Từ Vân Trường hay Tú Vi và có một số bút danh khác: Thiên Trí, Thành Đăng, Điền Thủy Nguyệt.[cần dẫn nguồn] Theo nhiều tài liệu, sử sách cho biết ông sinh năm 1521, mất năm 1593, cùng thời với ca sĩ Vương Thụy Kiều. Ông quê ở huyện Sơn Am, tỉnh Chiết Giang, học giỏi, kiến ​​thức rộng nhưng thi không đỗ nên được làm khách của Hồ Tông Hiến.

Khi còn sống, Thanh Tâm Tài Nhân từng soạn đơn dâng một con hươu trắng lên vua và trở nên nổi tiếng.

Ngoài tác phẩm chính Kim Vân Kiều, ông còn có loạt vở Tứ Thánh Viên (Vượn khóc bốn lần) gồm 4 vở: Ngự Đường Lang, Thủy Nương Mộng, Hoa Mộc Lan và Trạng Nguyên Nữ.

[Review] sách Kim Vân Kiều Truyện Chi Tiết

Ở Việt Nam, có ít nhất ba bản dịch truyện Kim Vân Phong được lưu hành. Bản đầu tiên do Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung dịch và in năm 1925. Bản thứ hai do Nguyễn Khắc Hạnh và Nguyễn Đức Vân dịch và in năm 1962, sau đó đến năm 1994 được Nhà xuất bản Hải Phòng tái bản và La Sơn tái bản. . Nguyễn Hữu Sơn giới thiệu. Bản thứ ba do ông Tô Nam Nguyễn Đình Diệm dịch, in năm 1971. Trong ba bản dịch nêu trên, bản dịch của ông Hùng Sơn có ba đoạn lược bỏ và cũng được thêm bớt khá tùy tiện; Bản của anh Tô Nam ra sau nhưng lược bỏ lời bình của Quan Hoa Dương. Bản của ông Nguyễn Khắc Hạnh và Nguyễn Đức Văn được xuất bản trước bản của Tô Nam, đã có lời tựa và lời bình đầy đủ. Vì vậy chúng tôi chọn phiên bản này để giới thiệu.

Xem thêm  [FULL LINK] Cô hương nữ hiệu trưởng trường PTDTBT THCS lưu kiền nghệ an lộ Clip nóng

Tuy nhiên, vì dựa trên bản thảo A.953 duy nhất có sẵn để dịch vào thời điểm đó nên bản dịch của Nguyễn Khắc Hạnh và Nguyễn Đức Vân không thể không mắc một vài lỗi mà ông Phạm Đan Quế trong Truyện Kiều đã so sánh: “…Có một số chỗ không nhất quán, có một số đoạn thơ bị lược bỏ một số đoạn ngắn.”[1]. Nay may mắn thay, Nhà giáo Nhân dân – Giáo sư Nguyễn Đình Chu, giảng viên bộ môn Văn trường Đại học Sư phạm Hà Nội đã cho mượn văn bản truyện Kim Vân Kiều do Tiêu Hoa Hiển viết, Quan Hoa Đường bình luận, bình luận bởi Quan Hoa Đường. Giáo sư, nhà văn Siêu Hải đại diện cho gia đình hai cố dịch giả[2] Cho phép tôi sửa bản dịch bảng của bạn. Tôi đã điều chỉnh theo ba nguyên tắc sau:

1. Bổ sung những đoạn người dịch bỏ sót, có thể bị bản thảo A.953 lược bỏ…

2. Điều chỉnh các vùng khá khác so với ban đầu.

3. Điều chỉnh địa chỉ. Đối với người Việt, cách xưng hô thể hiện thái độ của người giao tiếp đối với đối tượng mình đang giao tiếp. Không phải ngẫu nhiên mà tài tử Thanh Tâm luôn gọi Mã Giám là Mã Bát Tiên, hay Mã Quý, ngoại trừ trường hợp duy nhất bà mối giới thiệu anh với gia đình Thúy Kiều khi gọi anh là Mã Giám. Thúy Kiều cũng vậy, có lúc tác giả gọi cô là Thúy Kiều, có lúc tác giả gọi cô là bà hoặc bà Vương. Tất cả đều phụ thuộc vào ý đồ nghệ thuật của tác giả. Cách xưng hô còn thể hiện trình độ văn hóa và mối quan hệ của người xưng hô với đối tượng giao tiếp. Hoàn Thư là con gái một gia đình trí thức, mang phong cách tiểu thư nhà Lai Bộ. Dù có ghét Thúy Kiều đến mấy cũng không thể làm bạn với Thúy Kiều được; Dù Bạch Hạnh có nịnh nọt Thúy Kiều thì vẫn không gọi được là anh chị em… Gặp trường hợp tương tự tôi cũng sửa lại.

Xem thêm  Gửi tiết kiệm 200 triệu đồng mỗi tháng nhận lãi bao nhiêu?

Ngoài 3 nguyên tắc nêu trên, tôi còn lược bỏ những chỗ không có bản gốc nhưng bản dịch thì có.

Sau khi biên tập xong, tôi đưa cho Giáo sư Nguyễn Đình Chu phê duyệt lần cuối. Mong muốn của tôi là mang đến cho độc giả một bản dịch truyện Kim Vân Kiều ít sai sót nhất có thể và sát với bản Nguyễn Du đã dùng để sáng tác Đoàn Trương Tấn Thành nhất có thể. Tuy nhiên, mong muốn là một chuyện, còn có thực hiện được hay không lại là chuyện khác vì còn tùy vào tình hình tài liệu và trình độ của người biên tập.

Văn bản dùng để biên tập là truyện Kim Vân Kiều của Tiêu Hoa Hiển. Dù có cố gắng thế nào tôi cũng biết khó tránh khỏi những thiếu sót. Rất mong được sự chỉ dẫn của bạn đọc gần xa.

Cuối cùng, truyện Kim Vân Kiều này có được là nhờ sự giúp đỡ của Giáo sư Nguyễn Đình Chu và nhà văn Siêu Hải – họ hàng của hai cố dịch giả Nguyễn Khắc Hạnh và Nguyễn Đức Vân và Nhà xuất bản Đại học Sư phạm. . Nhân dịp này tôi xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ quý báu của các bạn.

[Link đọc] Ebook Truyện Kim Vân Kiều PDF trực tuyến

Mua sách Bản Quyền Truyện Kim Vân Kiều ở đâu? ĐÂY

[Link tải] Truyện Kim Vân Kiều PDF (Bản quyền)

Nếu có điều kiện hãy mua bản gốc Truyện Kim Vân Kiều để ủng hộ tác giả, dịch giả và nhà xuất bản.

Nhớ để nguồn: [TẢI Ebook] Sách Kim Vân Kiều Truyện PDF miễn phí, Đọc Online FULL tại thtrangdai.edu.vn

Chuyên mục: Blog

Viết một bình luận